南方公园中文维基
Advertisement
南方公园中文维基

本文参考了日文维基百科,因为只有四主角+巴特斯的信息,所以不涉及到其他角色

日语里面有非常多的第一人称代词,通过这些代词可以反映出角色的性格,海外的作品引进日本自然是要考虑每个角色应该用哪个代词。之前日文版《Undertale》就因为Sans的第一人称代词过于奇葩而在日本粉丝圈里引起了一阵风波(官日出来之前就已经在争论Sans的第一人称代词,结果嘛...)


《南方公园》的日语版叫做《サウスパーク》(sausupāaku)。TV版有两版,电影版又是另外引进,都是不同的剧组,所以在翻译上也就有着不同的风格,第一人称代词的使用各有区别

斯坦利“斯坦”·马什——スタンリー“スタン”・マーシュ(sutanrī"sutan" māshu)

配音:WOWOW版:优希比吕(结城比吕)、FOX版:阪口大助、电影版:植田有纪

第一人称代词:俺(有时候是“僕”,电影版中统一使用“僕”)

“俺”(ore)是男性使用的非正式第一人称代词,是非常随便而且有些粗俗的说法,一般是和平辈在随意的场合中使用

“僕”(boku)也是男性使用的非正式第一人称代词,一般是小男孩或斯文人使用的第一人称代词,有一些自谦的成分,一般对平辈或是晚辈使用

斯坦两个都可以用,感觉上不会有什么违和感


凯尔·布罗夫洛夫斯基——カイル・ブロフロフスキー(kairu burofurofusukī)

配音:WOWOW版:山口胜平、FOX版:林勇、电影版:楠见薰

第一人称代词:僕(极少使用“俺”,电影版中统一使用“俺”)

不知道为什么凯尔在电影版里的第一人称代词完全和斯坦调过来了


埃里克·西奥多·卡特曼——エリック・セオドア・カートマン(erikku seodoa kātoman)

配音:WOWOW版:LiLiCo、FOX版:齐藤贵美子、电影版:柳原哲也

第一人称代词:オイラ/おいら(有时候是“俺”,有时候在会议上会使用“僕”,WOWOW版外全部统一使用“俺”)

オイラ/おいら(oira)这个代词在城市里是基本上听不到的,因为这是乡下老农使用的第一人称代词,或许是为了表现卡特曼特别特别粗俗?不过他在会议这种比较正式的场合也还是会使用“僕”,但在其他版本里就全都是“俺”了,显得很没教养

(这个就是Sans在《Undertale》日文版中使用的第一人称代词,当粉丝们还在为Sans是要用“俺”还是“僕”争论不休的时候,官方祭出了“オイラ/おいら”这个大杀器)


肯尼斯“肯尼”·麦考密克——ケネス“ケニー”・マコーミック(kenesu"kenī" makōmikku)

配音:WOWOW版:小形满、FOX版:间宫康弘(清晰的声音由另一个不明人物配音)、电影版:片山淳子

第一人称代词:僕

肯尼居然没用过“俺”?并不是说肯尼不能用“僕”,只是感觉有些惊讶


利奥波德“巴特斯”·斯多奇——レオポルド“バターズ”・ストッチ(reoporudo"batāzu" sutocchi)

配音:WOWOW版:小形满、山口胜平(第二季前)→铃木纪子、FOX版:武田华

第一人称代词:俺(WOWOW版)、僕(FOX版)

以巴特斯的性格来说用“俺”是真的有些怪,不过如果是混沌教授的话那就另当别论了


另外随便翻了一下,日语版南方公园的最后一集是第十四季的“超恶心小说”,其实从第十季开始日语版的公映集数就已经大幅下降到每季一两集

在第十季之前日本没有公映的剧集有“小鸡鸡宝贝”(显而易见)、“非我屁眼莫属”、“卡特曼邪教”、“残疾人的救赎”、“天国之梯”(这四集因为有萨达姆登场而被禁播,萨达姆被捕后有他登场的剧集就照常播放了,“非我屁眼莫属”在之后的DVD版中重新收录了配音版)、“疯狂残疾人”(因克里斯托弗·里夫吃胚胎当超人的内容而被禁播,当时已有预告出来,但后来还是重播了之前的剧集)、“动物圣诞节”、“后天的前天

日语配音的电影版的名声似乎在日本不太好,因为配音班底全换了,而且都用关西口音来配音,让他们感到十分不舒服

Advertisement